![]() |
| 魏晉時代的木屐 |
以下三則文言摘錄自《世說新語》(文字據徐震堮《世說新語校箋》,中華書局,1984年),內容均與品鑑人物之高下有關。
第一則:
華歆、王朗(1)俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒(2)難之。朗曰:「幸尚寬,何為不何?」後賊追至,王欲舍(3)所攜人。歆曰:「本所以疑,正為此耳。既已納其自託,寧可以急相棄邪(4)?」遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。
〈德行第一〉
張玄之、顧敷(5)是顧和(6)中外孫(7),皆少而聰惠,和並知之,而常謂顧勝。親重偏至,張頗不懕(懨)(8)。於時張年九歲,顧年七歲。和與俱至寺中,見佛般泥洹像(9),弟子有泣者,有不泣者。和以問二孫。玄謂:「被親(10)故泣,不被親故不泣。」敷曰:「不然。當由忘情(11)故不泣,不能忘情故泣。」
〈言語第二〉
第三則:
祖士少(12)好財,阮遙集(13)好屐(14),並恒自經營。同是一累,而未判其得失。人有詣(15)祖,見料視財物,客至,屏當(16)未盡,餘兩小簏(17),著背後,傾身障之,意(18)未能平。或有詣阮,見自吹火蠟屐(19),因歎曰:「未知一生當著幾量(20)屐?」神色閑暢,於是勝負始分。
〈雅量第六〉
【注釋】
(1) 華歆、王朗:華歆,字子魚,東漢末魏初(三國)名臣,曾官至司徒。王朗,字景興,東漢末魏初大臣,曾任司空、司徒等官職。
(2)
輒:總是。
(3)
舍:同「捨」,放棄,這裏指丟下。
(4)
邪:同「耶」,疑問助詞,用法如同白話「嗎」。
(5)
張玄之、顧敷:張玄之,字祖希,東晉名士。顧敷,字祖根,東晉名人。
(6)
顧和;字君孝,東晉初年名臣,以剛正聞名。
(7)
中外孫:孫兒(指顧敷)和外孫(指張玄之)。
(8)
頗不懕:非常不滿。頗,非常(編案:頗多解作稍微,但有時可解作非常,這裏按文意應是非常之意);「懕」與「懨」同。(編案:考評局考材作「懨」)
(9)
佛般泥洹像:「般泥洹」即「湼槃」。佛般泥洹像,即描繪佛陀圓寂的塑像。
(10) 被親:蒙受親愛。
(11) 忘情:不為情感所牽動。
(12) 祖士少:祖約,字士少,東晉初年名人,後因謀反被殺。
(13) 阮遙集:阮孚,字遙集,東晉初年名士,以嗜酒率性聞名。
(14) 屐:指有木齒的鞋。魏晉文人非常喜好穿屐,對屐亦甚講究。更有甚者,如文中的阮孚親自造屐。
(15) 詣:拜訪。
(16) 屏當:收拾。
(17) 簏:竹製的箱子。
(18) 意:指心神。
(19) 蠟屐:為木屐上蠟,令木屐耐用及看來更亮麗。蠟,上蠟,作動詞用。
(20) 量:雙,作量詞用。
【語譯】
第一則
華歆、王朗一起乘船逃難。有一個人要求跟從他們登船(逃難),華歆總是拒絕他。王朗說:「幸好船上還有空間,為甚麼不可以(讓他上船)呢?」後來賊人追上來,王朗想丟下讓他上船的人。華歆說:「我起初所以猶疑,正因為這原故。但既然已答應了他的請託,難道就可以因為危急而拋棄他嗎?」於是仍舊像開始時拯救這人。世人根據這件事評定華、王的高下。
張玄之、顧敷是顧和的孫兒和外孫,都是年紀輕輕便聰明伶俐,顧和熟知他們的個性,但經常說顧敷較優勝,對他更偏愛器重,張玄之非常不滿。當時,限玄之九歲,顧敷七歲,顧和同他們一起到佛寺,看到般泥洹佛像,(佛像身旁)有些弟子的造像在哭泣,有些就沒有哭泣。顧和就這情景問兩位孫兒(為何會這樣)。張玄之說:「蒙受佛的親愛所以哭泣,沒有蒙受親愛所以不哭。」顧敷說:「不對。應該是不被感情牽動所以不哭泣,不能夠忘卻感情所以哭泣。」
第三則
祖士少喜愛錢財,阮遙集喜愛木屐,兩人常常親自謀劃處理自己喜好的事。(兩種愛好)同樣都是他伉的牽累,而當時人無法決定兩人的高下優劣。當時有人造訪祖士少,看到他正在整理財物,還未完全收拾妥當,還剩下兩小箱,(於是)藏在背後,側著身子遮蔽它,心神未能安靜下來。有人去探訪阮遙集,看到他正吹著火為木屐上蠟,還還慨嘆地說:「不知道一輩子能穿上幾雙木屐?」說時神色安詳,於是兩人的高下有所分曉了。

沒有留言:
張貼留言